La traduction des Saintes Écritures en mogofin

Dieu nous révèle beaucoup de choses à travers les Saintes Ecritures. Ceux qui lisent les Saintes Écritures peuvent apprendre à connaître Dieu et aussi beaucoup de choses sur nous, les humains.

Mais lorsque vous entendez les paroles d'un Dieu dans une langue qui n'est pas votre langue maternelle, les comprenez-vous pleinement ? Dans ce cas, il y a des choses qui vous échappent. Et elles ne toucheront pas votre cœur comme elles le feraient si elles étaient prononcées dans votre langue maternelle. Il y a de très nombreuses langues parlées dans ce monde, jusqu'à plus de 7 000 langues. Certaines langues sont parlées par de nombreuses personnes. D'autres sont parlées par moins de personnes. Mais pour Dieu, toutes les langues sont égales. La langue mogofin vaut autant que les autres langues.

Dieu est puissant ! Tout ce qu'Il révèle, Il peut aussi nous le dire dans notre langue maternelle pour que nous le comprenions bien. Les Mogofin méritent aussi d'avoir les paroles de Dieu dans leur propre langue, afin de pouvoir les lire et ainsi connaître Dieu.

Depuis plus de 20 ans, les Mogofin travaillent à la traduction de la parole de Dieu dans leur langue. De nombreux mots du Tawrat, de l'Injil et du Jabura ont déjà été traduits en mogofin.

Alseni Mamaduba a commencé ce travail il y a plusieurs années. Il a prouvé qu'il était très doué pour la traduction et a ainsi rendu service à de nombreux Mogofin. Sa loyauté et son engagement sont grands.

Arafan a lui aussi apporté son aide. Grâce à son travail, de nombreuses écritures saintes ont été traduites en langue mogofin. Même si tous ces livres n'ont pas encore été publiés, leur traduction ébauche a été faite grâce à ses efforts. Comme il est également responsable de l'alphabétisation, il encourage d'autres personnes de la région à lire et à écrire.

Une fois les livres saints traduits, ils ne peuvent pas être publiés immédiatement. La traduction doit d'abord être vérifiée minutieusement. Nous vérifions si le message de la traduction correspond à celui du texte original en hébreu ou en grec. Il y a quelques années, Mamaduba Lere a également rejoint l'équipe de traduction. Lui aussi donne beaucoup de conseils pour améliorer la traduction.

En outre, nous devons également écouter de nombreux vieux et jeunes du Mogofin traduire, afin de vérifier si la langue utilisée est la bonne. Il faut également vérifier s'ils connaissent tous les mots utilisés dans la traduction. Par-dessus tout, rendons hommage à nos vieux pour leurs efforts !

Il y a beaucoup d'autres personnes qui aident à la traduction, comme Kumbasa et Alasan, qui ont une grande connaissance de la langue française.

Nous faisons de notre mieux pour que les Mogofin qui ne savent pas lire puissent entendre les écritures traduites dans leur propre langue. Un enregistrement audio est également réalisé pour presque tous les livres publiés en langue mogofin. Ces enregistrements peuvent être mis sur des cartes mémoire, afin que les gens puissent les écouter sur leur téléphone. Ali Kuntabibi aide énormément la région des Mogofin avec ce travail d'enregistrement.

Que Dieu bénisse toutes ces personnes, ainsi que tous ceux qui font de leur mieux pour que les Saintes Écritures soient disponibles dans la région de Mogofin !

Que Dieu fasse en sorte que les Mogofin connaissent Dieu à travers ses mots traduits, afin qu'ils l'adorent comme il le souhaite !

Partager

Votre encouragement nous est précieux

Vos témoignages contribuent à rendre possibles des sites web tels que celui-ci.