Ali Diallo Kuntabibi apprend à lire en langue mogofin, dans un village mogofin. Vous souhaitez vous aussi que votre village soit alphabétisé? Contactez lui, ou adressez-vous à l'un des autres enseignants (Sidikiba Sarabaya ou Soriba Kofuta). Vous pouvez également contacter Arafan Simbaliya, qui est leur superviseur.
La langue maternelle touche profondément le cœur et elle développe l’esprit. C’est beaucoup plus facile de saisir des idées nouvelles et de s’instruire dans une langue maternelle que dans une langue étrangère. On espère que ce site web encouragera ceux qui parlent le Mogofin à lire et à écrire dans leur langue maternelle. Ce site web a été créé pour encourager les jeunes Mogofin à continuer à parler, lire et écrire la langue Mogofin. Notre artiste Labayka d'Africa a créé une belle chanson appelant les jeunes à continuer à parler le mogofin. Cliquez sur ce lien pour écouter la chanson: «Sɔn i yɛtɛ la kuma la»
Il faut savoir qu’il y a très peu de langues dans le monde qui sont pareils en orthographe. Le français s’écrit autrement que l’anglais et le Mogofin s’écrit encore autrement. Puisque le français est la langue officielle de la Guinée, on essaie d’écrire le Mogofin dans une manière semblable. Pourtant, il y a des prononciations en français qui n’existent pas en Mogofin, et il y en a en Mogofin qui n’existent pas en français. Donc, les deux langues ne peuvent pas s’écrire pareillement.
Vous ne savez pas encore lire le mogofin, mais vous aimeriez l'apprendre ? Dans ce cas, lisez ce qui suit, car la langue est expliquée ci-dessous. Vous verrez que l'explication ci-dessous peut déjà vous aider à découvrir comment lire le mogofin, sans l'aide d'un formateur. Nous vous encourageons à persévérer dans la lecture et l'écriture de la langue mogofin. Peut-être que certains d'entre vous écriront des histoires et des récits en langue mogofin. De cette façon, plus de matériel de lecture sera disponible et ajoutera de la valeur à la langue et à la culture mogofines.
👇🏿 Instructions pour lire la langue Mɔgɔfin en langue français 👇🏿
L’Alphabet Mogofin
L’alphabet Mogofin présenté ici est basé sur l’alphabet officiel pour la transcription des langues nationales en Guinée (Ordonnance no019/ PRG/SGG/ du 10 Mars 1989). Inspiré par l’alphabet latin employé en français, il comprend 26 lettres qui sont ainsi classées par l’ordre alphabétique, majuscule et minuscule.
A B D E Ɛ F G Gb H I J K L M N Ŋ Ɲ O Ɔ P R S T U W Y
a b d e ɛ f g gb h i j k l m n ŋ ɲ o ɔ p r s t u w y
Si vous avez étudié en langue nationale à l’école, vous remarquerez plusieurs différences entre l’ancienne orthographe et celle-ci. Quelques exemples seront donnés dans les pages suivantes, mais les lettres correspondantes sont présentées ci-dessous.
è = ɛ
nh = ŋ
ny = ɲ
ö = ɔ
Le gb n’existe pas en français.
En plus, les lettres c, q, v, x, et z ne font pas partie de l’alphabet Mogofin parce qu’ils ne sont pas dans notre langue.
Les voyelles
Aa Ee Ɛɛ Ii Oo Ɔɔ Uu
Les sept voyelles utilisées en Mogofin sont écrites ci-dessous. Les voyelles sont toujours prononcées en Mogofin. Elles ne sont jamais muettes (comme e dans natte en français). Dites ces mots Mogofin à haute voix. Faites attention à la prononciation de chaque voyelle:
Les voyelles doublées
Quand il y a un allongement de son, on double la voyelle en l’écrivant. Lisez à haute voix ces paires de mots Mogofin et écoutez la différence :
sila (faire raser) et siila (modèle)
kite (la botte attaché) et kiite (le jugement)
Les voyelles nasalisées
Certains mots Mogofin comprennent les voyelles nasalisées, tout à fait comme certains mots français. Voici quelques exemples en français: sans, le destin, la leçon.
Lisez à haute voix les paires des mots suivants et écoutez la différence :
Wule ka a kin
Kayiba ka a kii
N ka a kɔ
Bɛsɛnkɔnɔnte le si mɔgɛ kɔn
Mɔgɔfin bale si fin de ka anu be walila tele la.
Autre combinaison de voyelles
Quand deux sons de voyelles se suivent, on écrit et prononce les deux :
kɔɛɛ (la rivière)
bue (le ventre)
alabalau (le catastrophe)
Les Consonnes
Les consonnes suivantes correspondent à celles du français. Elles sont prononcées et écrites de la même manière qu’en français:
Les prononciations des consonnes suivantes sont un peu différent qu’en français:
j jaba l’oignions
J, j se pronce comme dj (djaba).
r rantuma le pointe
r se prononce avec le bout de la langue
w wule le chien
W, w se prononce en arrondant les lèvres
Les consonnes suivantes sont spécifiques au Mogofin:
gb gbɛsiya le savon
Gb, gb se prononce en faisant l’articulation similaire
de g en de b.
ɲ ɲaare le chat
Ɲ, ɲ se prononce comme gn en digne.
ŋ ŋaniŋɛ l’épine
Ŋ, ŋ se prononce comme ng en rang.
Les Phonèmes Composées
En français, quand deux ou trois sons de consonnes se suivent, on écrit et prononce chacune. En Mogofin ils n’existent pas.
Explication : c’est seulement la consonne n qui peut avoir une autre consonne immédiatement après le n, comme des exemples suivantes :
Mangue, mansa, ɲinma, banban, panpa, bonda, tɛnda, bɛntɛ.
La consonne à la fin des mots
La plupart du temps en Mogofin les mots ne se terminent pas par une consonne. La seule exception est la consonne n.
dandan (traiter)
banban (fixer)
bɔn kɔmɔ (derrière la maison)
kun kunma (sur la tête)
bɔnbɔn (le bonbon)
Divers
Le ton
En Mogofin, dans certains cas, un mot ou une phrase peut avoir deux sens qui sont distingués seulement par leur ton.
báa (la chèvre) baa (la trace)
fuga (les cheveux blancs) fuga (la brousse)
kɔtɛ (tout de suite) kɔtɛ (ancien, vieux)
sori (porter) sori (puiser)
lɔ́gɛ́ (le jour) lɔgɛ (l’arbre)
tárán (prier) taran (trouver)
Les mots "empruntés"
Il y a beaucoup de mots en Mogofin qui sont pris du français, de l’anglais, de l’arabe ou d’une autre langue africaine. Comme ces mots "empruntés" en Mogofin sont prononcés par un Mogofin qui ne parle pas une autre langue, ils sont écrits à la manière Mogofin.
En écrivant les mots empruntés, on utilise seulement les lettres qui existent dans l’alphabet Mogofin (c’est à dire, on ne peut pas utiliser les lettres c, ç, q, v, x ou z).