Video file

Mogofin classe d'alphabétisation video

Ali Diallo Kuntabibi teaches people to read in the Mogofin language, in a Mogofin village. Would you also like literacy work in your village? Contact Ali Diallo, or approach one of the other teachers (Sidikiba Sarabaya or Soriba Kofuta). You can also contact Arafan Simbaliya, he is their head teacher. 

The mogofin language

A mother tongue touches the heart deeply and develops the mind. It is much easier to understand and learn new ideas in a mother tongue than in a foreign language. We hope that this website will encourage Mogofin speakers to read and write in their mother tongue.

This website was created to encourage young Mogofins to continue speaking and learning to read and write the Mogofin language. Our artist Labayka d'Africa has created a beautiful song that calls on young people to continue speaking Mogofin. Click on this link to listen to the song: “Sɔn i yɛtɛ la kuma la

There are very few languages in the world with the same spelling. French is written differently than English, and Mogofin is written differently still. Since French is the official language of Guinea, we try to write Mogofin in a similar way. However, there are pronunciations in French that don't exist in Mogofin, and there are pronunciations in Mogofin that don't exist in French, so the two languages can't be written alike.

You don't know how to read Mogofin yet, but you'd like to learn? Then read on, as the language is explained below. For now the explanation is in French. Please contact us if you need an instruction in english. You'll see that the explanation below can already help you discover how to read Mogofin, without the help of an instructor. We encourage you to persevere in reading and writing Mogofin. Perhaps some of you will write stories and narratives in Mogofin. In this way, more reading material will be available and will add value to the Mogofin language and culture. 

👇🏿 Instructions in French for reading the mogofin language  👇🏿

Instructions pour lire la langue Mɔgɔfin en langue français

L’Alphabet Mogofin 

L’alphabet Mogofin présenté ici est basé sur l’alphabet officiel pour la transcription des langues nationales en Guinée (Ordonnance no019/ PRG/SGG/ du 10 Mars 1989). Inspiré par l’alphabet latin employé en français, il comprend 26 lettres qui sont ainsi classées par l’ordre alphabétique, majuscule et minuscule. 

A B D E Ɛ F G Gb H I J K L M N Ŋ Ɲ O Ɔ P R S T U W Y 

a b d e ɛ f g gb h i j k l m n ŋ ɲ o ɔ p r s t u w y 

Si vous avez étudié en langue nationale à l’école, vous remarquerez plusieurs différences entre l’ancienne orthographe et celle-ci. Quelques exemples seront donnés dans les pages suivantes, mais les lettres correspondantes sont présentées ci-dessous.

è         = ɛ 
nh        = ŋ 
ny        = ɲ 
ö         = ɔ

Le gb n’existe pas en français.

En plus, les lettres c, q, v, x, et z ne font pas partie de l’alphabet Mogofin parce qu’ils ne sont pas dans notre langue. 

Les voyelles

 

Aa Ee Ɛɛ Ii Oo Ɔɔ Uu  

Les sept voyelles utilisées en Mogofin sont écrites ci-dessous. Les voyelles sont toujours prononcées en Mogofin. Elles ne sont jamais muettes (comme e dans natte en français). Dites ces mots Mogofin à haute voix. Faites attention à la prononciation de chaque voyelle:

Tabel avec les voyelles

Les voyelles doublées

Quand il y a un allongement de son, on double la voyelle en l’écrivant. Lisez à haute voix ces paires de mots Mogofin et écoutez la différence :

sila (faire raser) et siila (modèle)

kite (la botte attaché) et kiite (le jugement)

Les voyelles nasalisées 

Certains mots Mogofin comprennent les voyelles nasalisées, tout à fait comme certains mots français. Voici quelques exemples en français: sans, le destin, la leçon. 


Lisez à haute voix les paires des mots suivants et écoutez la différence : 

Wule ka a kin
Kayiba ka a kii
N ka a
Bɛsɛnkɔnɔnte le si mɔgɛ kɔn
Mɔgɔfin bale si fin de ka anu be walila tele la. 

Autre combinaison de voyelles

Quand deux sons de voyelles se suivent, on écrit et prononce les deux : 

kɔɛɛ (la rivière)

bue (le ventre)

alabalau (le catastrophe)

Les Consonnes 

Les consonnes suivantes correspondent à celles du français. Elles sont prononcées et écrites de la même manière qu’en français:

tabel avec les consonnes

Les prononciations des consonnes suivantes sont un peu différent qu’en français:

   jaba        l’oignions
J, j se pronce comme dj (djaba).


r    rantuma    le pointe
r se prononce avec le bout de la langue


w    wule        le chien
W, w se prononce en arrondant les lèvres 

 

Les consonnes suivantes sont spécifiques au Mogofin:

gb    gbɛsiya    le savon
Gb, gb se prononce en faisant l’articulation similaire 
de g en de b.

ɲ    ɲaare        le chat
Ɲ, ɲ se prononce comme gn en digne.

ŋ     ŋaniŋɛ        l’épine
Ŋ, ŋ se prononce comme ng en rang.

 

Les Phonèmes Composées

 En français, quand deux ou trois sons de consonnes se suivent, on écrit et prononce chacune. En Mogofin ils n’existent pas. 
Explication : c’est seulement la consonne n qui peut avoir une autre consonne immédiatement après le n, comme des exemples suivantes : 
 

Mangue, mansa, ɲinma, banban, panpa, bonda, tɛnda, bɛntɛ.


La consonne à la fin des mots

La plupart du temps en Mogofin les mots ne se terminent pas par une consonne. La seule exception est la consonne n

dandan (traiter) 

banban (fixer)

bɔn kɔmɔ (derrière la maison) 

kun kunma (sur la tête) 

bɔnbɔn (le bonbon) 

Divers

Le ton 

En Mogofin, dans certains cas, un mot ou une phrase peut avoir deux sens qui sont distingués seulement par leur ton.

báa    (la chèvre)            baa    (la trace)

fuga    (les cheveux blancs)       fuga    (la brousse)

kɔtɛ     (tout de suite)            kɔtɛ     (ancien, vieux)

sori    (porter)                sori    (puiser)

lɔ́gɛ́    (le jour)                lɔgɛ    (l’arbre)

tárán     (prier)                taran    (trouver)

Les mots "empruntés"

 Il y a beaucoup de mots en Mogofin qui sont pris du français, de l’anglais, de l’arabe ou d’une autre langue africaine. Comme ces mots "empruntés" en Mogofin sont prononcés par un Mogofin qui ne parle pas une autre langue, ils sont écrits à la manière Mogofin. 

Tabel avec les mots empruntés

En écrivant les mots empruntés, on utilise seulement les lettres qui existent dans l’alphabet Mogofin (c’est à dire, on ne peut pas utiliser les lettres c, , q, v, x ou z).

Share

Your encouragement is valuable to us

Your stories help make websites like this possible.