Ali Jalo Kuntabibi be mɔgɛnu lakaranna Mɔgɔfin kuma tɔ, Mɔgɔfin saa do tɔ. Ka wo be diren alfabetisation ye wo la saa tɔ, wo ni kɛ animateur (karamɔgɔ) maɲininka (Ali Jalo, Sidikiba Sarabaya ka wo ma Soriba Kofutɔ), ka wo ma anu la kuŋɛ superviseur, min tabɛnden Arafan Simbaliya le ma.
I sɔtɔ kuma bele toren i juse tɔ iko kuma gbɛtɛ. Ka koenu be fɔla i sɔtɔ kuma le tɔ, i si nɔ le hakkile ɲinma bitala a butɔ. Ka wo be ko degeŋɛ tɔ, ka wo be a ɲatabɔla ɲɔgɔn ye wo sɔtɔ kuma le tɔ, a degen koe te wo tɔɔrɔ. Kɔnɔ ka wo be karaŋɛ mala kuma gbɛtɛ le tɔ, karaŋɛ si bɛlɛya le wo ye. Kɛ situ wɛb be sɔren de alako Mɔgɔfindeŋɛnu ni limaniya jigan anu sɔtɔ kuma fɔ koe la, anu mɛn ni a karan, anu mɛn ni a sɛbɛ (iko mɔ nɛɛnɛdɔndɛ Labayka d'Afrika tugun ka mɔ lasi min na nun a la sige butɔ min tɔgɔ «Sɔn i yɛtɛ la kuma la»).
Kuma min bɛ be fɔla dunuya, anu sɛbɛ ɲanu dɔndɔ ma. Faransɛ kuma nun Angilɛ kuma bele sɛbɛla sɛbɛ ɲa dɔndɔ la. Mɔgɔfin kuma sɛbɛ ɲa tugun fatanta wo kumanu la. Faransɛ kuma be maren kuma le la, La Gine mansanu ka min masubɛ "langue nationale" la, mɔ la jamanɛ mɔgɛnu ni a fɔ ɲɔgɔn tɛma ka anu sii dɔndɔ ma. Wolo mu, Mɔgɔfin kuma kolenu be toren de iko Faransa kuma kolenu. Kɔnɔ hali wolo mu, kulɛ donu be Faransɛ kuma tɔ, minnu bele Mɔgɔfin kuma tɔ; kulɛ donu be Mɔgɔfn kuma tugun tɔ, minnu bele Faransɛ kuma tɔ. Wolo be a maren, Faransɛ kuma nun Mɔgɔfin kuma sɛbɛ ɲa dɔndɔ ma. Kuma kole donu be Mɔgɔfin kuma tɔ, minnu bele Faransɛ kuma tɔ. Ka i ma Mɔgɔfin kuma karaŋɛ ma, i nɔn be diren a lɔnna Mɔgɔfin kuma be sɛbɛla ki min na, malase be sɛbɛren yan kɔtɔ. A be sɛbɛren Faransɛ kuma tɔ, alako min be dariren Faransɛ kuma karan koe la, wo tigi si nɔ lɔn sɔtɔla a ma Mɔgɔfin kuma be sɛbɛla ki min na.
Ka i ka kɛ malase karan a ɲinma la, i si nɔ le Mɔgɔfin kuma karanna, i ni a sɛbɛ, hali i karamɔgɔ bele i kɛnna. Awa, wo mɔ ni wakkile, bi kɔma mɔ ni to Mɔgɔfin kuma karanna, mɔ mɛn ni a sɛbɛ. Tumado mɔgɔ do ɲan si sɔtɔ le Mɔgɔfindeŋɛnu tɛma, min si taale anun tariguenu sɛbɛ Mɔgɔfin kuma tɔ, alako Mɔgɔfindugu taale nun tariguenu sɛbɛreŋɛ ni sɔtɔ, anu ni kunmasa, Mɔgɔfin kuma ni malɔn a ɲinma la.
👇🏿 Mɔgɔfin kuma sɛbɛ ɲa ɲatabɔ koe Faransɛ kuma tɔ 👇🏿
Instructions pour lire la langue Mɔgɔfin en langue français
L’Alphabet Mogofin
L’alphabet Mogofin présenté ici est basé sur l’alphabet officiel pour la transcription des langues nationales en Guinée (Ordonnance no019/ PRG/SGG/ du 10 Mars 1989). Inspiré par l’alphabet latin employé en français, il comprend 26 lettres qui sont ainsi classées par l’ordre alphabétique, majuscule et minuscule.
A B D E Ɛ F G Gb H I J K L M N Ŋ Ɲ O Ɔ P R S T U W Y
a b d e ɛ f g gb h i j k l m n ŋ ɲ o ɔ p r s t u w y
Si vous avez étudié en langue nationale à l’école, vous remarquerez plusieurs différences entre l’ancienne orthographe et celle-ci. Quelques exemples seront donnés dans les pages suivantes, mais les lettres correspondantes sont présentées ci-dessous.
è = ɛ
nh = ŋ
ny = ɲ
ö = ɔ
Le gb n’existe pas en français.
En plus, les lettres c, q, v, x, et z ne font pas partie de l’alphabet Mogofin parce qu’ils ne sont pas dans notre langue.
Les voyelles
Aa Ee Ɛɛ Ii Oo Ɔɔ Uu
Les sept voyelles utilisées en Mogofin sont écrites ci-dessous. Les voyelles sont toujours prononcées en Mogofin. Elles ne sont jamais muettes (comme e dans natte en français). Dites ces mots Mogofin à haute voix. Faites attention à la prononciation de chaque voyelle:
Les voyelles doublées
Quand il y a un allongement de son, on double la voyelle en l’écrivant. Lisez à haute voix ces paires de mots Mogofin et écoutez la différence :
sila (faire raser) et siila (modèle)
kite (la botte attaché) et kiite (le jugement)
Les voyelles nasalisées
Certains mots Mogofin comprennent les voyelles nasalisées, tout à fait comme certains mots français. Voici quelques exemples en français: sans, le destin, la leçon.
Lisez à haute voix les paires des mots suivants et écoutez la différence :
Wule ka a kin
Kayiba ka a kii
N ka a kɔ
Bɛsɛnkɔnɔnte le si mɔgɛ kɔn
Mɔgɔfin bale si fin de ka anu be walila tele la.
Autre combinaison de voyelles
Quand deux sons de voyelles se suivent, on écrit et prononce les deux :
kɔɛɛ (la rivière)
bue (le ventre)
alabalau (le catastrophe)
Les Consonnes
Les consonnes suivantes correspondent à celles du français. Elles sont prononcées et écrites de la même manière qu’en français:
Les prononciations des consonnes suivantes sont un peu différent qu’en français:
j jaba l’oignions
J, j se pronce comme dj (djaba).
r rantuma le pointe
r se prononce avec le bout de la langue
w wule le chien
W, w se prononce en arrondant les lèvres
Les consonnes suivantes sont spécifiques au Mogofin:
gb gbɛsiya le savon
Gb, gb se prononce en faisant l’articulation similaire
de g en de b.
ɲ ɲaare le chat
Ɲ, ɲ se prononce comme gn en digne.
ŋ ŋaniŋɛ l’épine
Ŋ, ŋ se prononce comme ng en rang.
Les Phonèmes Composées
En français, quand deux ou trois sons de consonnes se suivent, on écrit et prononce chacune. En Mogofin ils n’existent pas.
Explication : c’est seulement la consonne n qui peut avoir une autre consonne immédiatement après le n, comme des exemples suivantes :
Mangue, mansa, ɲinma, banban, panpa, bonda, tɛnda, bɛntɛ.
La consonne à la fin des mots
La plupart du temps en Mogofin les mots ne se terminent pas par une consonne. La seule exception est la consonne n.
dandan (traiter)
banban (fixer)
bɔn kɔmɔ (derrière la maison)
kun kunma (sur la tête)
bɔnbɔn (le bonbon)
Divers
Le ton
En Mogofin, dans certains cas, un mot ou une phrase peut avoir deux sens qui sont distingués seulement par leur ton.
báa (la chèvre) baa (la trace)
fuga (les cheveux blancs) fuga (la brousse)
kɔtɛ (tout de suite) kɔtɛ (ancien, vieux)
sori (porter) sori (puiser)
lɔ́gɛ́ (le jour) lɔgɛ (l’arbre)
tárán (prier) taran (trouver)
Les mots "empruntés"
Il y a beaucoup de mots en Mogofin qui sont pris du français, de l’anglais, de l’arabe ou d’une autre langue africaine. Comme ces mots "empruntés" en Mogofin sont prononcés par un Mogofin qui ne parle pas une autre langue, ils sont écrits à la manière Mogofin.
En écrivant les mots empruntés, on utilise seulement les lettres qui existent dans l’alphabet Mogofin (c’est à dire, on ne peut pas utiliser les lettres c, ç, q, v, x ou z).